目前分類:西文翻譯作品 (33)
- Jun 14 Sun 2015 20:08
愛麗絲到底該「夢遊」或「吃遍」仙境?
- May 22 Fri 2015 20:33
救救孩子:羅琳《臨時空缺》的孩童命運
J.K. 羅琳(J.K. Rowling)的《哈利波特》系列小說書寫孩童、成長、勇氣、冒險、魔法,她的新作《臨時空缺》(The Casual Vacancy)卻著眼於成人世界的權力、欺瞞、虛偽,看起來全然不同。然而,《臨時空缺》實際上並未脫離羅琳一貫所關注的孩童世界。
- Feb 25 Wed 2015 18:14
我看《格雷的五十道陰影》
不知道大部分的人是直接看電影或先看小說? 不知道大部分的人看《格雷的五十道陰影》,是否真心期待或好奇BDSM?
- Dec 01 Sat 2012 18:29
《少年Pi的奇幻漂流》
看完《少年Pi的奇幻漂流》電影及小說後,我只能說:我第一次覺得電影比小說更好看。
- May 27 Sun 2012 18:44
M.F.K.費雪《牡蠣之書》
《牡蠣之書》是飲食文學的經典著作,全書有許多關於牡蠣的作法及觀念,最讓我詫異的是,料理牡蠣原來不一定要像中菜使用很多辛香料去腥,可以利用鮮奶也可以用柑橘類的果汁,當然,我看完書後,立刻買了好幾次蚵仔來作菜,畢竟蠔可不容易買啊!
- Mar 02 Fri 2012 21:05
Anne E. Maczulak《掉在地上的餅乾還能吃嗎?》
《掉在地上的餅乾還能吃嗎?》比較不容易讀,知識性遠大於文學性,不過總是開卷有益,有些值得記下的知識。
- Mar 02 Fri 2012 21:02
Jonathan Silvertown《種子哪裡來?》
《種子哪裡來?》讓我發現原來世界上有各種奇妙的植物,用我無法想像的方式繁衍下一代,比如說撒哈拉柏木的胚胎是父親基因的複製品,與結了胚胎的母樹沒有一點基因關係;這讓我有些感傷,如此一來,母樹不成了寄宿的地方了嗎?是植物界的「代理孕母」嗎?
- Feb 23 Thu 2012 21:18
Michael Roberson《福爾摩斯先生收》
《福爾摩斯先生收》是一本很容易讀的偵探小說
- Feb 23 Thu 2012 21:14
Sam Kean《消失的湯匙》
《消失的湯匙》是一本有關化學週期表的歷史書,說真的,只有有關歷史的,不管是嚴肅的還是休閒的(比如說紅茶史),我都很感興趣。
- Feb 08 Wed 2012 21:25
Craig Winston LeCroy《社工員的故事》
- Oct 07 Thu 2010 08:12
艾莉絲‧希柏德(Alice Sebold)《蘇西的世界》(The lovely bones)
《蘇西的世界》已經拍成電影,也在今年初上映了,我還是想先看完小說再看電影!
- Sep 05 Sun 2010 08:34
班‧希爾斯《雅子妃:菊花王朝的囚徒》
閱讀《雅子妃:菊花王朝的囚徒》前半部份時,還一直哀嘆日本社會男女的地位真不平等,皇室更是傳統得不得了;可是讀完了,則轉為感嘆現代女性的難為。
- Feb 09 Tue 2010 08:53
Dan Brown《失落的符號》
《失落的符號》是Dan Brown繼《達文西密碼》、《天使與魔鬼》後,又一部以蘭登教授為主角、有關宗教符號學的作品。
- Sep 26 Sat 2009 13:05
蘇菲‧金索拉(Sophie Kinsella)《還記得我嗎?》、《我的A級秘密》
蘇菲‧金索拉出版的書我已經全部看完了,真難過,什麼時候還能看到這樣吸引人的小說呢?
- Sep 10 Thu 2009 13:57
史蒂芬‧克拉克(Stephen Clarke)《巴黎,賽啦!》
《巴黎,賽啦!》是另一本「法國瘋」下的閱讀
- Sep 10 Thu 2009 13:13
蘇菲‧金索拉(Sophie Kinsella)《家事女神》
《家事女神》雖然也是蘇菲‧金索拉的作品,但主角不是麗貝卡,所以不屬於【購物狂系列】。
- Aug 16 Sun 2009 13:59
蘇菲‧金索拉【購物狂系列】
聽說今年春天曾經上映過一部電影:購物狂的異想世界(Confessions Of A Shopaholic),但我完全不進入狀況,根本不知道曾經有這部片子。(當時我在幹嘛?八成是煩惱我的論文吧!)直到半個月前知道【購物狂系列】小說,興奮地上網將它們全部預約,老實說,我已經好久沒看到這麼有趣的小說了;真的好好看、好好看喔!
- Jul 09 Thu 2009 14:14
比爾‧布福特(Bill Buford)《煉獄廚房食習日記》(Heat)
《煉獄廚房食習日記》的中文書名及內容都翻譯得很好,是有名的美食評論家韓良憶翻的,她將各式各樣不同國家廚房內的大廚聲音口吻,翻得維妙維肖,哪怕是粗話、雙關語、性暗示、笑話等都翻出精神來了,說那原本就是以中文寫出來的可能都有人相信。由於翻譯得好,書的精彩性不會因為翻譯的功力被減低。這是最基本的,但也有不少翻譯書是毀在這個階段。
- Jun 28 Sun 2009 14:22
黛安‧賽特菲爾德(Diane Setterfield)《第13個故事》(The Thirteenth Tale)
《第13個故事》很早就被我買回家,只是一直沒有機會翻開第一頁,直到有一天,我翻開它、讀了幾頁,然後我就再也沒有太多心思看別的書了;這是一本會讓人著迷的書!也許是作者或譯者的文字魔力,也許是情節的安排,不論如何我的確因此暫時放下我的論文,專心地躺在床上看完這本小說,看完後始終還有著一股再讀一次的衝動,甚至向來少夢的我還連續兩天夜裡為此作夢。真是非常非常難得的一本小說!
- Jun 13 Sat 2009 14:30
彼得‧梅爾(Peter Mayle)《法國盛宴》、《戀戀酒鄉》