close

《說魚道蝦》表面上和魚、蝦等海鮮、河鮮、湖鮮有關,也談吃,但看後食欲少而考據癖多,因為內容充滿知識,頗有《爾雅》字書味道。

2.jpg

裡面專章敘述各種海鮮、河鮮、湖鮮,從各地稱謂出發,探究這些方言稱呼到底該怎麼寫,而且是由古書裡面找,讓人恍然大悟:「原來某某就是某某啊!」其中,由於作者住在上海,討論了不少上海、蘇州一帶的方言稱謂,或行文用了不少當地用語,而我藉此滿足了一點小小的遺憾:從小聽婆婆用南京話稱呼的東西在國語中無法對應,這些東西我會聽、能懂卻不會寫,不過在這本書中,我找到了一點點。

如「馬鈴薯」,我們家才不這麼叫它呢,我們叫他「洋山芋」(但不是按國語讀音這麼唸的),而「蚌」或「蛤蜊」,我們小時候叫它「歪歪」,原來是「彎彎」(當然只是依音錄字)。我一直很納悶,為何公公婆婆是安徽人,家裡卻說南京話呢?雖然後來公公在南京工作,但母語早已養成,怎麼改得那麼徹底?原來安徽南部、南京、揚州、鎮江等地皆屬於淮方言區,難怪南京話在安徽也通!至於上海、蘇州等地的吳方言也因移民而流行於安徽南部,所以我才會在書中看到一些感覺親切的詞語。

另外,我們稱呼「蟑螂」為「髒嗎雞」,應該寫為「灶螞蟻」吧。

arrow
arrow
    文章標籤
    說魚道蝦
    全站熱搜

    書妝打扮 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()