close

「七生有幸」(Seven Pounds)是另一部片名翻得很好的電影。

我很納悶,為何英文片名要叫Seven Pounds?看完後又上網找答案,目前有三種說法:一是一個人的靈魂有一磅重,這也是為什麼人死後體重會少一磅;二是一個人的心臟重量剛好一磅;第三則是源自Shakespeare的喜劇「威尼斯商人」(The Merchant of Venice)中的典故:商人Antonio向放高利貸的Shylock借錢,Shylock為了報復以前Antonio借錢不要利息而影響自己的利益,而與Antonio訂下若無法如期還錢,要割下一磅肉來償還欠債。後來引申為「非還不可」或「極其沉重」的債務。前兩種很相像,指的都是人的生命,一條命有一磅,主角背負著七條人命,即為七磅之重。然而,我卻較傾向於第三種說法,正是因為這「極其沉重」又「非還不可」的欠債,使得主角總是悲傷沉重、痛苦不堪,也因為如此,他割下自己身上的血肉來償還。

老實說,這部片子是主題很好(至少比「阿波卡獵逃」好),但較「阿波卡獵逃」沉悶許多,尤其是前半部,不過後半部就好多了,讓人恍然大悟、也讓人感動心痛。雖然如此,我對這部電影的評價仍屬於片名取得比片子好,不論是中文翻譯(原本的「三生有幸」,改為「七生有幸」,將三輩子巧妙地轉為七條生命,很有意思!)或英文片名,都很喜歡。

arrow
arrow
    文章標籤
    七生有幸
    全站熱搜

    書妝打扮 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()